閱讀記錄

隱藏 →
此為暫時記錄,會在關閉頁面後消失

You bet!這句話的由來是什麼,中文翻譯時需要注意哪些細節?

Answer

"You bet!" 的由來與中文翻譯細節

"You bet!" 這個片語源自 "You can bet money on that."(你可以把錢下注在那上面)的簡化,表示對某件事情非常有把握,因此可以放心地「打賭」。隨著時間演進,"You bet!" 逐漸成為口語中表示肯定、同意的用語。

中文翻譯注意事項

翻譯 "You bet!" 時,需要根據具體的語境來調整,以確保意思表達得自然且道地。以下是一些常見的翻譯方式:

  • 當然/肯定的啦: 適用於回答請求或提問,表示樂意協助或確認某事。例如:
    • A: "Can you help me review my essay?"(你可以幫我看一下我的作文嗎?)
    • B: "You bet!"(當然!)
  • 沒問題: 類似於「當然」,但語氣更輕鬆。
  • 絕對/一定: 強調事情的確定性,帶有「絕對」的意味。
  • 那還用說: 表示事情理所當然,無需多言。

總之,翻譯 "You bet!" 的關鍵在於抓住其肯定的本質,並根據語境選擇最合適的中文表達方式。

你想知道哪些?AI來解答

"You bet!" 這句英文片語的字面起源是什麼?

more

在口語對話中,"You bet!" 通常用來表達什麼樣的情緒或態度?

more

為什麼翻譯 "You bet!" 時需要考慮語境?

more

請舉例說明 "You bet!" 在請求中的翻譯,例如回答 "Can you help me review my essay?"

more

除了 "當然" 和 "沒問題",還有哪些適合翻譯 "You bet!" 的中文說法?

more

你覺得這篇文章有幫助嗎?

likelike
有幫助
unlikeunlike
沒幫助
reportreport
回報問題
view
1
like
0
unlike
0
分享給好友
line facebook link