什麼是「中式英文」(CHINGLISH)? | 經理人

中式英文 (Chinglish) 的定義與成因

「中式英文」(Chinglish) 指的是直接將中文語法或表達方式套用在英文上,導致產生不自然或難以理解的英文句子。這是許多非英語母語者在學習英文時常犯的錯誤,特別是習慣以中文思考後再翻譯成英文。由於文化和語言結構的差異,直譯往往無法準確傳達原意,反而造成外國人理解上的困難。

常見中式英文例子解析

以下列舉幾個常見的中式英文錯誤,並提供正確的英文表達方式:

  1. 歡迎你來到我家

    • 中式英文: Welcome you to my house.
    • 正確英文: Welcome to my house.
    • 說明: "Welcome to" 本身就帶有歡迎之意,不需要額外加上受詞 "you"。
  2. 我會永遠記得你

    • 中式英文: I will remember you forever.
    • 正確英文: I will always remember you.
    • 說明: 英文中較少使用 "forever" 來形容記得某人,通常使用 "always" 來表示持續的狀態。
  3. 祝你有個美好的一天

    • 中式英文: I wish you have a good day.
    • 正確英文: I wish you a nice/good day.
    • 說明: "Wish" 後面通常直接接名詞,不需再加動詞。

如何避免中式英文

避免中式英文的關鍵在於理解英文的語法結構和表達習慣,而不是單純地將中文逐字翻譯。多接觸道地的英文素材,例如英文文章、影集、電影等,並學習模仿母語人士的表達方式,有助於建立正確的語感。此外,也可以請教英文老師或母語人士,針對常犯的錯誤進行修正。


This is a simplified version of the page. Some interactive features are only available in the full version.
本頁為精簡版,部分互動功能僅限完整版使用。
👉 View Full Version | 前往完整版內容