「性價比高的方案」在英文中應如何精確表達? | 經理人

如何精準地用英文表達「性價比高」

當我們想表達「性價比高」時,直接翻譯成 "high price-performance ratio" 可能會讓 native speakers 感到困惑。更精確且自然的說法有很多種,取決於具體情境和你想強調的面向。以下提供幾種常見且道地的表達方式,並針對商務情境提供例句。

常見的「性價比高」英文說法

避開 "Cheap" 的誤用

如同文章開頭的例子,"cheap" 在英文中帶有負面含義,常用來形容品質低劣或人格上的吝嗇,因此應避免用 "cheap" 來形容「性價比高」。如果要強調某個方案價格便宜,但品質不差,可以說 "It's inexpensive, but not unreliable." (這方案雖然便宜,但品質不差)。

其他相關情境的表達方式


This is a simplified version of the page. Some interactive features are only available in the full version.
本頁為精簡版,部分互動功能僅限完整版使用。
👉 View Full Version | 前往完整版內容